相關連結:
「lầu」與「tầng」的區別
在越南語的地址或越南的電梯中常看見「lầu、tầng」。它們的意思都是「樓、層」,但有什麼差別呢?
1. 南北越用詞偏好不同
「樓 lầu 」多用在中、南越,「層 tầng」多用在北越。這並不是說南越只用「樓 lầu」,北越只用「層 tầng」,只能說是大部分是習慣這樣用的。
例如:
- 我住在三樓。
Tôi ở lầu ba. ♬
- 房間在二樓。
Căn phòng ở tầng hai. ♬
2. 概念不同
「樓 lầu 」從一樓開始算,一樓被稱為「lầu 1」;二樓被稱為「lầu 2」,以此類推。
「層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」,從二樓才開始稱為「tầng 1」,也就是使用西方「Ground floor」的概念。
單字表格
| 越南語 | 意思 |
|---|---|
| lầu ♬ | 樓 |
| tầng ♬ | 層 |
| ở ♬ | 住、在 |
| căn phòng ♬ | 房間 |
| tầng trệt ♬ | 底層、一樓 |
沒有留言:
張貼留言