[越南語 小知識] 「樓 lầu、層 tầng」的差別

相關連結:

「lầu」與「tầng」的區別

在越南語的地址或越南的電梯中常看見「lầu、tầng」。它們的意思都是「樓、層」,但有什麼差別呢?

1. 南北越用詞偏好不同

「樓 lầu 」多用在中、南越,「層 tầng」多用在北越。這並不是說南越只用「樓 lầu」,北越只用「層 tầng」,只能說是大部分是習慣這樣用的。

例如:

  • 我住在三樓。
    Tôi ở lầu ba.
  • 房間在二樓。
    Căn phòng ở tầng hai.

2. 概念不同

「樓 lầu 」從一樓開始算,一樓被稱為「lầu 1」;二樓被稱為「lầu 2」,以此類推。

「層 tầng」從二樓開始算,一樓被稱為底層「tầng trệt」,從二樓才開始稱為「tầng 1」,也就是使用西方「Ground floor」的概念。

單字表格

越南語 意思
lầu
tầng
住、在
căn phòng 房間
tầng trệt 底層、一樓

沒有留言:

張貼留言