越南語和中文像嗎?
有些地方像,有些地方很不一樣。
對中文母語者來說,越南語比較親切的地方是:基本語序常像中文,動詞通常不變化,也有聲調。
比較需要注意的地方是:越南語用拉丁字母書寫,聲調不是中文四聲,很多修飾語會放在名詞後面,人稱稱呼也比中文複雜。
| 項目 | 像中文的地方 | 要注意的地方 |
|---|---|---|
| 語序 | 常見句子也是主詞 + 動詞 + 受詞 | 有些修飾語位置不同 |
| 動詞 | 動詞通常不因時間變形 | 靠時間詞或上下文判斷 |
| 聲調 | 都有聲調 | 越南語聲調不能直接套中文 |
| 名詞修飾 | 也有「這個、我的、好吃的」這類概念 | 常放在名詞後面 |
| 人稱 | 都有我、你、他人的概念 | 越南語常依年齡和關係換稱呼 |
1. 像中文:基本語序很接近
越南語很多基本句子可以先用「誰 + 做 + 什麼」來理解。
| 中文 | 越南語 | 結構 |
|---|---|---|
| 我學越南語。 | Tôi học tiếng Việt. ♬ | 我 + 學 + 越南語 |
| 我喝咖啡。 | Tôi uống cà phê. ♬ | 我 + 喝 + 咖啡 |
所以一開始可以先記:主詞 + 動詞 + 受詞。
2. 像中文:動詞通常不變化
英文動詞會變化,例如 go / went。中文的「去」不會變,越南語的 đi ♬ 也通常不會變。
| 時間 | 越南語 | 中文意思 |
|---|---|---|
| 昨天 | Hôm qua tôi đi học. ♬ | 昨天我去上學。 |
| 今天 | Hôm nay tôi đi học. ♬ | 今天我去上學。 |
兩句裡的 đi 都一樣。初學時先記這個觀念就好。
3. 像中文:都有聲調
中文有聲調,越南語也有聲調。聲調不同,意思可能不同。
| 越南語 | 中文意思 | 說明 |
|---|---|---|
| ma ♬ | 鬼;幽靈 | 沒有聲調符號 |
| má ♬ | 臉頰;媽媽 | 有聲調符號 |
越南語聲調不能直接當成中文四聲來念,要重新聽和模仿。
4. 不一樣:形容詞常放名詞後面
中文說「好吃的菜」,形容詞在前面。越南語常把形容詞放在名詞後面。
| 中文 | 越南語 | 直譯順序 |
|---|---|---|
| 好吃的菜 | món ngon ♬ | 菜 + 好吃 |
| 新的手機 | điện thoại mới ♬ | 手機 + 新 |
不要照中文順序說 ngon món。自然說法是 món ngon ♬。
5. 不一樣:「這個、那個」常放名詞後面
中文說「這本書」,越南語常說「書 + 這」。
| 中文 | 越南語 | 直譯順序 |
|---|---|---|
| 這本書 | sách này ♬ | 書 + 這 |
| 這杯咖啡 | cà phê này ♬ | 咖啡 + 這 |
所以「這本書」不是 này sách,而是 sách này。
6. 不一樣:「我的」常放名詞後面
中文說「我的手機」,越南語常說「手機 + 的 + 我」。
| 中文 | 越南語 | 直譯順序 |
|---|---|---|
| 我的手機 | điện thoại của tôi ♬ | 手機 + 的 + 我 |
| 你的書 | sách của bạn ♬ | 書 + 的 + 你 |
這個順序和中文不同,初學時很容易說反。
7. 不一樣:人稱稱呼比較複雜
中文常用「我、你、他、她」。越南語會看年齡、性別、關係來選稱呼。
| 越南語 | 基本意思 | 常見感覺 |
|---|---|---|
| tôi ♬ | 我 | 中性、安全 |
| bạn ♬ | 你;朋友 | 年齡相近時常用 |
| anh ♬ | 哥哥;男性稱呼 | 稱呼年紀較大的男性 |
| chị ♬ | 姊姊;女性稱呼 | 稱呼年紀較大的女性 |
| em ♬ | 弟弟妹妹;年紀較小者 | 稱呼年紀較小的人 |
第一階段先知道:越南語的「你」不一定永遠是 bạn。
8. 不一樣:越南語用拉丁字母
現代越南語使用拉丁字母書寫,不使用漢字當日常文字。
例如:
| 越南語 | 中文意思 |
|---|---|
| tôi ♬ | 我 |
| bạn ♬ | 你;朋友 |
| tiếng Việt ♬ | 越南語 |
看起來像英文拼音,但發音規則不同,需要另外學。
沒有留言:
張貼留言