[越南語基礎文法] 越南語和中文的異同?

相關文章:

越南語和中文像嗎?

有些地方像,有些地方很不一樣。

對中文母語者來說,越南語比較親切的地方是:基本語序常像中文,動詞通常不變化,也有聲調。

比較需要注意的地方是:越南語用拉丁字母書寫,聲調不是中文四聲,很多修飾語會放在名詞後面,人稱稱呼也比中文複雜。

項目 像中文的地方 要注意的地方
語序 常見句子也是主詞 + 動詞 + 受詞 有些修飾語位置不同
動詞 動詞通常不因時間變形 靠時間詞或上下文判斷
聲調 都有聲調 越南語聲調不能直接套中文
名詞修飾 也有「這個、我的、好吃的」這類概念 常放在名詞後面
人稱 都有我、你、他人的概念 越南語常依年齡和關係換稱呼

1. 像中文:基本語序很接近

越南語很多基本句子可以先用「誰 + 做 + 什麼」來理解。

中文 越南語 結構
我學越南語。 Tôi học tiếng Việt. 我 + 學 + 越南語
我喝咖啡。 Tôi uống cà phê. 我 + 喝 + 咖啡

所以一開始可以先記:主詞 + 動詞 + 受詞

2. 像中文:動詞通常不變化

英文動詞會變化,例如 go / went。中文的「去」不會變,越南語的 đi 也通常不會變。

時間 越南語 中文意思
昨天 Hôm qua tôi đi học. 昨天我去上學。
今天 Hôm nay tôi đi học. 今天我去上學。

兩句裡的 đi 都一樣。初學時先記這個觀念就好。

3. 像中文:都有聲調

中文有聲調,越南語也有聲調。聲調不同,意思可能不同。

越南語 中文意思 說明
ma 鬼;幽靈 沒有聲調符號
臉頰;媽媽 有聲調符號

越南語聲調不能直接當成中文四聲來念,要重新聽和模仿。

4. 不一樣:形容詞常放名詞後面

中文說「好吃的菜」,形容詞在前面。越南語常把形容詞放在名詞後面。

中文 越南語 直譯順序
好吃的菜 món ngon 菜 + 好吃
新的手機 điện thoại mới 手機 + 新

不要照中文順序說 ngon món。自然說法是 món ngon

5. 不一樣:「這個、那個」常放名詞後面

中文說「這本書」,越南語常說「書 + 這」。

中文 越南語 直譯順序
這本書 sách này 書 + 這
這杯咖啡 cà phê này 咖啡 + 這

所以「這本書」不是 này sách,而是 sách này

6. 不一樣:「我的」常放名詞後面

中文說「我的手機」,越南語常說「手機 + 的 + 我」。

中文 越南語 直譯順序
我的手機 điện thoại của tôi 手機 + 的 + 我
你的書 sách của bạn 書 + 的 + 你

這個順序和中文不同,初學時很容易說反。

7. 不一樣:人稱稱呼比較複雜

中文常用「我、你、他、她」。越南語會看年齡、性別、關係來選稱呼。

越南語 基本意思 常見感覺
tôi 中性、安全
bạn 你;朋友 年齡相近時常用
anh 哥哥;男性稱呼 稱呼年紀較大的男性
chị 姊姊;女性稱呼 稱呼年紀較大的女性
em 弟弟妹妹;年紀較小者 稱呼年紀較小的人

第一階段先知道:越南語的「你」不一定永遠是 bạn

8. 不一樣:越南語用拉丁字母

現代越南語使用拉丁字母書寫,不使用漢字當日常文字。

例如:

越南語 中文意思
tôi
bạn 你;朋友
tiếng Việt 越南語

看起來像英文拼音,但發音規則不同,需要另外學。

實用單字與例句

沒有留言:

張貼留言