[越南語中階文法] 連動句:去買、來看、拿去用怎麼說

S

相關文章:

1. đi + 動詞:去做某事

đi 表示「去」。如果要說「去買、去吃、去拿」,可以用 đi + 動詞

句型 中文意思
主詞 + đi + 動詞 + 受詞 主詞去做某事
越南語 中文意思
Tôi đi mua cà phê. 我去買咖啡。
Anh ấy đi lấy tài liệu. 他去拿資料。

đi mua 是「去買」,đi lấy 是「去拿」。前面的 đi 說明移動方向,後面的動詞說明目的。

2. đến + 動詞:來/到某處做某事

đến 強調「到達」。如果中文是「來看、來找、來學」,越南語常用 đến + 動詞,表示到某處做某事。

越南語 中文意思
Cô ấy đến thăm bạn. 她來看朋友。
Họ đến gặp khách hàng. 他們來見客戶。

đến thăm 是「來探望、來看」,đến gặp 是「來見」。這裡的 đếnđi 更強調到達某個地方或對象。

3. lấy + 去向 + 動詞:拿去做某事

中文的「拿去用、拿來看」在越南語中常用 lấy 搭配方向詞。lấy 是「拿、取」,後面再接 đira 等方向詞。

越南語 中文意思
Bạn lấy bút này đi dùng đi. 你把這支筆拿去用吧。
Anh ấy lấy điện thoại ra xem. 他把手機拿出來看。

lấy ... đi dùng 表示「拿去用」,lấy ... ra xem 表示「拿出來看」。方向詞會讓句子更清楚。

4. mang + 去向 + 動詞:帶去/帶來做某事

mang 是「帶」。如果東西不是單純拿一下,而是帶到別的地方去,常用 mang

越南語 中文意思
Tôi mang máy tính đến sửa. 我把電腦帶去修。
Cô ấy mang tài liệu đến cho tôi xem. 她把資料帶來給我看。

mang máy tính đến sửa 是「把電腦帶去修」,mang tài liệu đến cho tôi xem 是「把資料帶來給我看」。這裡同時有移動和後續目的。

5. 動作順序要自然

連動句中的動詞通常按照實際發生順序排列。先移動,再做事;先拿東西,再使用;先帶東西到某處,再給人看。

越南語 中文意思 動作順序
Tôi đi mua cà phê. 我去買咖啡。 先去,再買
Bạn lấy bút này đi dùng đi. 你把這支筆拿去用吧。 先拿,再去用
Cô ấy mang tài liệu đến cho tôi xem. 她把資料帶來給我看。 先帶來,再給我看

如果動詞順序不符合實際動作,句子就會不自然。學連動句時,不要只翻中文,而要想清楚動作發生的先後。

6. đi、đến、lấy、mang 的差別

重點 例子
đi 離開原位置去做事 đi mua cà phê
đến 到達某處做事 đến gặp khách hàng
lấy 拿取某物 lấy điện thoại ra xem
mang 帶某物移動 mang máy tính đến sửa

簡單來說,điđến 重點在人的移動;lấymang 重點在東西的拿取或移動。

實用單字與例句

沒有留言:

張貼留言