叫、讓、請別人做事,越南語要分清楚
中文說「叫他去」、「讓我看」、「請朋友幫忙」,中間的人同時是前面動詞的對象,也是後面動作的主詞。越南語常用 bảo ♬、gọi ♬、cho ♬、nhờ ♬ 來表達,但語氣不同。
| 越南語 | 常見意思 | 語氣重點 |
|---|---|---|
| bảo | 叫、告訴某人去做 | 指示、交代 |
| gọi | 叫、叫來 | 把人叫過來或通知人 |
| cho | 讓、允許 | 允許某人做某事 |
| nhờ | 請、拜託 | 請人幫忙做某事 |
1. bảo + 人 + 動詞:叫某人做某事
bảo ♬ 常用來表示「叫、告訴、交代某人做某事」。它的語氣比較像中文的「叫他去、叫他做」。
| 句型 | 中文意思 |
|---|---|
| A + bảo + B + 動詞 | A 叫 B 做某事 |
| 越南語 | 中文意思 |
|---|---|
| Tôi bảo anh ấy đi trước. ♬ | 我叫他先去。 |
| Sếp bảo tôi gửi báo cáo hôm nay. ♬ | 主管叫我今天寄報告。 |
bảo anh ấy đi trước ♬ 裡的 anh ấy 是 bảo 的對象,也是 đi trước 的主詞。
2. gọi + 人 + 動詞:叫某人來做某事
gọi ♬ 也可以翻成「叫」,但它常帶有「叫人過來、打電話通知」的意思。如果只是交代某人做事,通常用 bảo 比較自然。
| 越南語 | 中文意思 |
|---|---|
| Tôi gọi anh ấy đến họp. ♬ | 我叫他來開會。 |
| Cô ấy gọi thợ đến sửa máy lạnh. ♬ | 她叫師傅來修冷氣。 |
gọi thợ đến sửa máy lạnh ♬ 不是單純命令師傅,而是「叫師傅過來修冷氣」。所以 gọi 的重點常在「把人叫來」。
3. cho + 人 + 動詞:讓某人做某事
cho ♬ 用在兼語句時,常表示允許或給機會。中文可以翻成「讓某人做某事」。
| 句型 | 中文意思 |
|---|---|
| A + cho + B + 動詞 | A 讓 B 做某事 |
| 越南語 | 中文意思 |
|---|---|
| Cho tôi xem một chút. ♬ | 讓我看一下。 |
| Mẹ cho con đi chơi cuối tuần. ♬ | 媽媽讓孩子週末出去玩。 |
Cho tôi xem ♬ 是很常用的說法,意思是「讓我看」。這裡的 tôi 是被允許的人,也是 xem 的主詞。
4. nhờ + 人 + 動詞:請某人幫忙做某事
nhờ ♬ 表示「請、拜託、麻煩某人」。它不是命令,而是請人幫忙。
| 越南語 | 中文意思 |
|---|---|
| Tôi nhờ bạn kiểm tra giúp. ♬ | 我請你幫忙檢查。 |
| Cô ấy nhờ đồng nghiệp đặt vé. ♬ | 她請同事訂票。 |
nhờ bạn kiểm tra giúp ♬ 比 bảo bạn kiểm tra 客氣很多。前者是拜託,後者比較像交代或指示。
5. bảo、gọi、cho、nhờ 的差別
| 中文意思 | 自然越南語 | 重點 |
|---|---|---|
| 我叫他先去。 | Tôi bảo anh ấy đi trước. | 交代他去 |
| 我叫他來開會。 | Tôi gọi anh ấy đến họp. | 叫他過來 |
| 讓我看一下。 | Cho tôi xem một chút. | 允許我看 |
| 我請你幫忙檢查。 | Tôi nhờ bạn kiểm tra giúp. | 拜託你幫忙 |
中文的「叫」可能是交代,也可能是叫人過來;中文的「讓」可能是允許,也可能是造成結果。越南語要看實際語氣,不要只照中文一個字去翻。
6. 常見搭配
| 搭配 | 中文意思 |
|---|---|
| bảo tôi làm | 叫我做 |
| gọi thợ đến sửa | 叫師傅來修 |
| cho tôi xem | 讓我看 |
| nhờ bạn giúp | 請朋友幫忙 |
如果對方有權力或是在交代事情,用 bảo ♬ 很常見;如果是請人幫忙,用 nhờ ♬ 比較自然。
沒有留言:
張貼留言