[越南語中階文法] 關係子句:mà 的用法

相關文章:

mà 可以把後面的說明接到前面的名詞

中文常把修飾語放在名詞前面,例如「我買的書」、「你剛說的事」。越南語常把名詞先說出來,再用 接後面的說明。

中文 自然越南語 結構重點
我買的書 cuốn sách mà tôi mua 書 + mà + 我買
你剛說的事 việc mà bạn vừa nói 事 + mà + 你剛說
我們需要的人 người mà chúng tôi cần 人 + mà + 我們需要

1. 名詞 + mà + 主詞 + 動詞

最常見的用法,是放在名詞後面,接一個句子來補充說明這個名詞。

句型 中文意思
名詞 + mà + 主詞 + 動詞 主詞……的名詞
越南語 中文意思
Đây là cuốn sách mà tôi mua hôm qua. 這是我昨天買的書。
Tôi không hiểu việc mà bạn vừa nói. 我不懂你剛剛說的事。

越南語的順序是先說 cuốn sáchviệc,再用 接後面的說明。不要照中文順序直接把「我買的」放到名詞前面。

2. 名詞 + mà + 主詞 + cần / muốn / thích

如果要說「我需要的東西」、「他喜歡的人」、「公司想找的人」,也可以用

越南語 中文意思
Đây là thông tin mà tôi cần. 這是我需要的資訊。
Cô ấy là người mà công ty muốn tìm. 她是公司想找的人。

thông tin mà tôi cần 是「我需要的資訊」。這類句子很常用,因為 cầnmuốnthích 後面本來就常接受詞。

3. mà 前面的名詞是後面動詞的受詞

多數關係子句中, 前面的名詞,就是後面動詞缺少的受詞。

完整意思 關係子句 缺少的位置
Tôi mua cuốn sách. cuốn sách mà tôi mua mua 後面的受詞
Bạn vừa nói việc đó. việc mà bạn vừa nói nói 的內容
Công ty muốn tìm người đó. người mà công ty muốn tìm tìm 後面的受詞

所以 cuốn sách mà tôi mua 不能再說成 cuốn sách mà tôi mua cuốn sách。前面的 cuốn sách 已經是被買的東西了。

4. mà 可以省略嗎?

在很多日常句子中, 可以省略,意思仍然清楚。不過對學習者來說,先保留 會比較容易看出結構。

有 mà 省略 mà 中文意思
cuốn sách mà tôi mua cuốn sách tôi mua 我買的書
người mà tôi gặp hôm qua người tôi gặp hôm qua 我昨天見到的人
món ăn mà cô ấy thích món ăn cô ấy thích 她喜歡的食物

如果句子很短、意思很清楚,可以省略 。如果句子比較長,或你想讓結構更清楚,保留 會比較穩。

5. mà 接整句:前面那件事

不只可以修飾名詞,也常用來接前面提到的一件事。中文常翻成「……的事」、「……這件事」。

越南語 中文意思
Điều mà tôi lo lắng là thời gian không đủ. 我擔心的是時間不夠。
Đó là điều mà chúng ta cần thảo luận. 那是我們需要討論的事。

điều mà... 很常用來表示「……的事」。如果後面接的是比較抽象的內容,điềuviệc 更常見。

6. 不要把 mà 當成中文的「的」到處放

常能翻成「的」,但它不是所有中文「的」的對應詞。像「我的書」、「漂亮的房間」通常不用

中文 自然越南語 原因
我的書 sách của tôi 所有關係,用 của
漂亮的房間 phòng đẹp 形容詞直接放名詞後面
我昨天買的書 cuốn sách mà tôi mua hôm qua 後面是一個句子,用 mà 很自然

判斷方式很簡單:如果「的」後面其實是一整個動作或小句,例如「我買的」、「你說的」、「公司需要的」,才常用

實用單字與例句

沒有留言:

張貼留言