[越南語進階文法]「偏偏」:đúng lúc、trớ trêu là、lại 的用法

相關文章:

đúng lúc、trớ trêu là、lại:偏偏

中文的「偏偏」不一定只對應一個越南語。要看它是在說「剛好碰上不巧的時間」、還是「事情很諷刺」、或只是「結果和預期相反」。

說法 重點 中文感覺
đúng lúc 剛好在某個時間點 偏偏這時;正好
trớ trêu là 事情諷刺、不巧 諷刺的是;偏偏
lại 結果和預期不同 卻;反而;偏偏
越南語 中文意思
Đúng lúc tôi định ra ngoài thì trời mưa. 我正要出門時,偏偏下雨了。
Trớ trêu là người cần giúp lại không muốn nhận giúp đỡ. 諷刺的是,需要幫助的人偏偏不願意接受幫助。
Tôi đã nhắc nhiều lần, anh ấy lại quên. 我已經提醒很多次了,他卻偏偏忘了。

đúng lúc 重點是時間剛好碰上;trớ trêu là 帶明顯「事情很諷刺」的語氣;lại 本身不一定等於「偏偏」,但放在違反預期的句子裡很常翻成「偏偏」。

實用單字與例句

沒有留言:

張貼留言